英文翻譯,日文翻譯-形合和意合
參加高考後,許多準大學生們正在焦急等待大學錄取通知書,而中學10多名高三學生們則天天聚在一起醞釀一件更大的事情,他們琢磨在26屆大運會期間獻給世界大學生的禮物。把《論語》翻譯成英文做成明日之星紀念歷,並手工繪出深圳的標誌性建築和大會場館。
昨日上午,記者來到中學翻譯社,該活動的策劃者和胡人傑等正在討論相關細節。告訴記者,高考結束,中學應屆畢業生成立稷下學社,這個社團名字來源於中國戰國時期的稷下學宮,主要是學習中國古代文化。經過討論,英文翻譯同學們策劃了一個創意,獻給第26屆世界大運會——一份含有深圳、大運會、中國文化三大元素的公益紀念歷,由大運會送給各國代表團的貴賓。
不同的語言中句子內部或外部連接幾乎都使用句法、詞彙、詞義這三種手段。用前兩種手段連接稱為形合,用後一種手段連接稱為意合。就英語和漢語來說,英語是強調形式上緊密結合,漢語是強調意義上結合緊密。具體來講,英語的句子是通過一整套完整系統的語法結構和連接詞將單詞和詞組組合在一起,強調結構上正確,邏輯上嚴密,思維上嚴謹。而漢語則不然,就是說一個漢語句子的分句與分句之間,或是短語與短語之間,在意思上有聯繫,但很少用關聯詞。
使用每一個分句或是短語的意思組合成一個完整的句子的。日文翻譯大家在從高中考大學的時候也一定做過語文中有一種題讓我們根據意思來為一篇文言文斷句,那麼斷句的基礎是什麼呢?是不是通過每個文字的意思以及整個文章的意思來斷句的,那麼就是說漢語是通過意義來緊密結合起來的,表面上可以看起來是一些毫不相干的漢子,但是組合在一起卻意義深刻。
告訴記者,在策劃過程中,受大運會在公交站設立的《論語》宣傳標語啟發公證,並且考慮到孔子在西方世界的超凡影響力,同學們計劃在紀念歷中加入《論語》,作為中國文化的代表。此後,在獲得中學支持後,策劃組邀請本校百餘位學生加入設計製作活動中。同學們創作了31幅手繪深圳形象插圖,並在參考了互聯網、權威翻譯著作和周邊讀物後,精選31條符合現代文明精神的論語,並把文言文翻譯成白話文和英文。
31幅原創插圖中包括深圳的東部華僑城、地王大廈、京基100、深南大道、深圳灣大橋、聯想大樓、騰訊大廈和春繭等大運會體育場館。
紀念歷分為珍藏版和紀念版,一共26000份,珍藏版將贈送給世界大學生代表團貴賓;紀念版是特別製作,贈送給各參賽高校作為紀念。
留言列表